Las palabras por las que en el extranjero se ríen de los chilenos

Hay ciertos modismos que sólo se dan en Chile y que en otros países terminan siendo el centro de las burlas. Aquí algunas de estas que no debes decir por ningún motivo, si es que no quieres te miren con cara de extrañeza.

En América Latina, a excepción de Brasil, todos hablan español. Pero hay que tener en cuenta que aunque se hable el mismo idioma, cada región tiene modismos y frases que hacen un tanto complicado comunicarse entre diferentes nacionalidades, aunque se esté hablando castellano.

Tanto es así que muchas veces, estas palabras provocan burlas y risas, como le ocurre generalmente a muchos chilenos que salen al extranjero.

Aquí algunas de las palabras que por ningún motivo tienes que decir, si es que quieres evitar ser el centro de las burlas al salir de Chile.

Harto: En Chile, esto se dice cuando se quiere referir a cantidad o abundancia. Sin embargo, en la mayoría de Latinoamérica “harto” es fastidio, de “hartazgo”, no de “mucho”.

Altiro: Esta debe ser una de las expresiones más chilenas que existe. No se dice en ningún otro país y significa “inmediatamente”, aunque en la práctica se quiera decir “espérame un poco”. Es una de las que generan más risas entre los extranjeros que quedan con cara de “qué quiso decir este chileno”.

Regalón: “¡Pa’ los regalones, pa’ los regalones, pa’ los regalones!“, suelen gritar nuestros vendedores ambulantes, sobre todo cerca de Navidad, al promover sus juguetes. Pues a un centroamericano no le caería muy bien este anuncio, ya que lejos de evocar el cariño por los pequeños querubines de la casa, alguien “regalón” es alguien “regalado”… sobre todo en el sentido sexual. Disculpen si acabo de traumarlos con esto…

Pololeo: en Chile, se sabe que viene de “pololo” esos insectos que siempre están en pareja. Pero el pololeo sólo se da en Chile ya que en el resto de América Latina se dice “noviazgo” o “de novios”. Nunca “estoy pololeando”

Cachai: debe ser la palabra que causa más risas y burlas entre los extranjeros. Si quieres imitar a alguien proveniente de Chile, debes terminar cualquier frase con el clásico “cachai”, la que en la práctica significa “¿entiendes?”

Sigue leyendo la nota acá.